The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. |
Современное сельское хозяйство уже не зависит от типа почвы и времени года. |
Regarding electricity production, the Governor has highlighted the negative aspects of the Territory's dependence on petroleum. |
В связи с вопросом о производстве электроэнергии губернатор подчеркнул негативные последствия того, что территория зависит от нефти и нефтепродуктов. |
The time dependence of this algorithm on k is exponential. |
Время работы этого алгоритма зависит от к экспоненциально. |
That imbalance is magnified by the greater dependence world public opinion has on visual media. |
Эта диспропорция еще более усугубляется тем, что международное общественное мнение в большей степени зависит от визуальных средств массовой информации. |
Indigenous representatives spoke of their dependence on their land being central to their survival and existence. |
Представители коренных народов подчеркнули, что само их выживание и существование зависит от прав на свою землю. |
On a short timescale, however, the run-off rate exhibits time dependence. |
Вместе с тем в краткосрочном плане скорость вымывания зависит от продолжительности воздействия. |
Its dependence on external cooperation in that area had seriously hampered its efforts to extend its activities to the municipalities. |
Тот факт, что Институт зависит от внешнего сотрудничества в этой сфере, в значительной мере сдерживает его усилия по расширению деятельности на уровне муниципалитетов. |
The Government was aware of its dependence on international support and partnership in order to make significant progress in those priorities. |
Правительство сознает, что в своих усилиях по обеспечению заметного прогресса в решении этих задач оно зависит от международной поддержки и партнерства. |
The benefits were noted to be high given the high dependence of this country on the coastal and marine resources for the development of the tourism sector. |
Указанные выгоды были сочтены значительными с учетом того, насколько эта страна зависит от прибрежных и морских ресурсов для развития туризма. |
It takes part in proceedings under the supervision and functional dependence of the judicial authorities, without prejudice to its own hierarchical organization. |
Уголовная полиция в своей работе функционально зависит от судебных органов и работает под их руководством без ущерба для своей собственной структуры подчинения. |
Heavy dependence on fuelwood and petroleum for energy supply |
Энергетика сильно зависит от топливной древесины и нефти |
Despite the dependence on external labour, the immigration policy of the Territory with respect to granting work permits and resident status was thought to be rather slow and still lacking transparency. |
Несмотря на то, что территория зависит от притока рабочей силы из других стран, иммиграционная политика территории в вопросах предоставления разрешений на работу и статуса постоянного жителя не позволяет обеспечить достаточно оперативный характер их решения и по-прежнему не отличается транспарентностью26. |
The Organization's dependence on IMIS has grown to a point at which many basic operations and processes cannot be completed if the system is not available. |
Работа Организации сейчас настолько зависит от ИМИС, что многие элементарные операции и процессы нельзя завершить в отсутствие доступа к системе. |
However, the Centre itself still faces considerable constraints, including as regards human resources and technical and strategic management capacities, resulting in continued dependence on international personnel for certain expertise. |
Однако центр по-прежнему сталкивается со значительными проблемами, в том числе в области людских ресурсов и технического и стратегического управления, в результате чего он по-прежнему зависит от международного персонала для оказания определенных экспертных услуг. |
In conclusion, let it be known that the dependence of UNITA on international trade networks renders its illicit trade vulnerable to concerted application of appropriate compliance and regulatory measures. |
В заключение позвольте мне сказать, что УНИТА зависит от международных торговых сетей, и согласованные действия в отношении соблюдения, а также регулирующие меры сделают эту незаконную торговлю уязвимой. |
Given the Organization's increased dependence on the availability of IMIS, the Information Technology Services Division should take the lead in developing a business continuity plan that would ensure the continued delivery of core services in the event of a disaster. |
Поскольку работа Организации все больше зависит от ИМИС, Отделу информационно-технического обслуживания следует взять на себя ведущую роль в разработке плана непрерывности работы, который бы позволил обеспечить бесперебойное оказание основных услуг в случае чрезвычайного происшествия. |
This minority has extremely high unemployment (government estimates are that 70 to 80 per cent of the Romani population of productive age are unemployed), which leads to dependence on welfare benefits and other forms of social deprivation. |
Уровень безработицы среди членов этого меньшинства крайне высок (по данным правительства, не имеют работы 70-80% рома трудоспособного возраста) и они зависит от пособий по социальному обеспечению и других видов социальной помощи. |
A significant vulnerability for many of the non-resource rich EEE prior to the crisis were large current account deficits due to these economies dependence on foreign savings to finance their development. |
Для многих небогатых ресурсами ЕСФЭ до кризиса серьезным фактором уязвимости были крупные дефициты на текущих счетах в силу того, что финансирование развития экономики этих стран зависит от иностранных сбережений. |
The key is not only to measure the total value of natural assets, but also to measure the distribution of benefits, how much goes to each stakeholder group and the dependence of each group, especially the poor, on natural capital. |
Вопрос заключается в том, чтобы определить не только общую стоимость природных ресурсов, но и количественные параметры распределения благ - сколько приходится на долю каждой группы заинтересованных сторон и насколько сильно зависит от природного капитала каждая группа, особенно малоимущие слои населения. |
The truth is that Greece today, as a member of NATO and the European Union, is subject to a certain control by and dependence on those organizations, and this is a positive thing. |
Справедливо то, что современная Греция, являясь членом НАТО и Европейского союза, подлежит определенному контролю со стороны этих организаций и зависит от них, и это позитивный факт. |
The aim of the programme was to assist the Government of Ethiopia in transforming the structure of its economy from dependence on agriculture to industry and services in accordance with Ethiopia's long-term development strategy. |
Цель этой программы заключается в оказании помощи правительству Эфиопии в деле преобразования структуры экономики страны, которая в настоящее время зависит от сельского хозяйства, в целях расширения промышленного производства и сектора услуг в соответствии с долгосрочной стратегией развития Эфиопии. |
In the light of UNFPA dependence on UNDP for Atlas and human resources services, UNFPA has decided to implement the international public sector accounting standards using a phased approach, with full implementation by 2012. |
Поскольку ЮНФПА зависит от ПРООН в том, что касается системы «Атлас» и кадровых услуг, Фонд решил осуществлять переход на международные стандарты учета в государственном секторе поэтапно и полностью завершить переход в 2012 году. |
(But, interestingly, the switch from Silvio Berlusconi to Romano Prodi in Italy is having a less dramatic effect on Italy's foreign policy because of the country's greater defense dependence on the US.) |
(Но, интересно, что переход власти от Сильвио Берлускони к Романо Проди в Италии имел менее сильный эффект на внешнюю политику Италии, потому что эта страна сильнее зависит от США в вопросах обороны.) |
Less dependence on imported technology. |
Страна сама имеет технологии, меньше зависит от импорта технологий. |
The Emperor's suspicions are easily moderated by his dependence on our services. |
Подозрения императора отлично сдерживаются сознанием... что он зависит от нас. |